Не верь богам, которые не танцуют
Я его нашла, что вообще очень странно Оо
не уверена, что это то самое стихотворение, а всё же выложу

Бармаглот
перевод Д. Орловской

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Далее идёт пояснение эдакого припева, который изначально меня и покорил

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).


Преводов разных действительно очень много, некоторые из них не менее чудесные.
так что вот ссыль
www.liveinternet.ru/users/snark_hunter/post6415...

@темы: чудесность

Комментарии
29.11.2010 в 18:45

["Сначала зашарашу в ворота фаерболл. Бах-бах и вся халупа вдребезги."]
меня порадовало.
29.11.2010 в 18:48

Не верь богам, которые не танцуют
Америя, слезай с дерева!
ну что ж - я рад)
29.11.2010 в 19:17

продавец экстази
классная вещь.
тоже люблю))